
Девушка судорожно всхлипнула.
Протестующе вскрикнул бородатый тип в красном плаще без шлема, но черный человек перекричал его, обращаясь ко всем сразу:
- Аль! Стоп ит!
И тут на Барабина снизошло озарение. Он понял последнюю фразу. Тем более, что она возымела точно такой эффект, какой и следовало, если Роман перевел эти слова правильно.
"Стоп ит!"
"Stop it!"
"Хватит!"
Как только главарь произнес эти слова, ниндзя мгновенно повиновались и по-кошачьи отскочили от зажатого в угол Барабина.
- Лай доун ан сворт! - потребовал главарь, обращаясь теперь уже непосредственно к Роману. - Ор ме киль ше.
- Брось меч или он ее убьет! - перевел русскоязычный, но Барабин уже не нуждался в переводе.
Черные гоблины говорили по-английски. Только очень непривычно - как по-писаному. То есть как если бы немец или испанец, не зная английских правил чтения, стал читать англоязычные фразы по простым и ясным правилам своего родного языка.
"I love you" - "И лове йоу".
И еще не было в их речи набившей оскомину американской жвачки во рту. Все звуки произносились четко и мелодично. Гласные выпевались протяжно, а "р" звучало раскатисто - как в слове "арривидерчи" в устах коренного итальянца.
- Дзей ис гоот варриор, - усмехнувшись, произнес главарь ниндзя. - Бут ме хавенот тиме то вар.
"Какой еще товар?" - не понял сперва Барабин, но тут же сообразил, что это тоже по-английски. "To war" - воевать. "Warrior" - воин. А все вместе: "Хороший воин, но у меня нет времени воевать".
Только слово "дзей" осталось непонятным, но это было неважно.
Английский язык Барабин знал сносно. И письменный даже лучше, чем устный. Надо было только приноровиться к необычной манере речи, и присутствующие дали ему такую возможность.
