Имя было ирландское. А Ирландия долго была колонией Англии. Десницкий имел дела с ирландцами, и все они говорили по-английски. Но Барабин слышал, будто у них существует какой-то собственный язык.

Может, это он и есть?

Но даже и в таком случае оставалась неодолимая загвоздка.

Любой ребенок знает, что все ирландки - рыжие и в веснушках, а вовсе не смуглые и в черных кудрях.

Знойная купальщица могла сойти за итальянку, испанку или креолку с Карибских островов - но точно не за ирландку.

Барабин взглянул на девушку еще раз, чтобы в этом убедиться, и обнаружил, что она приблизилась к берегу на расстояние, опасное для своей стыдливости.

- Аскин, лоок ме нот, - почти умоляюще сказала она. - Ме вант то гоут{4}.

Барабин покорно отвернулся, и купальщица легкой тенью проскользнула у него за спиной.

- Гват ис наме оф дзис коунтри? - спросил Роман, решив все-таки выяснить, что это за страна.

- Коунтри о ме? - переспросила девушка. - Таугас.

О стране с таким названием Барабин никогда не слышал. Зато сразу вспомнил, что "country" по-английски - это еще и деревня.

Если Таугас - название деревни, то есть надежда узнать название страны, задав вопрос иначе.

- Гват ис наме оф дзис ланд?

- Дзе лант? - тут девушка рассмеялась и разразилась длинной фразой, которую Барабин не без труда перевел примерно так:

- Ты из замка Робера о'Нифта, но не знаешь, что это за страна?

Барабину пришлось подтвердить, что да - вот такая у него беда. Не знает он, что это за страна, и хоть ты его убей.

И тогда девушка появилась перед ним уже в платье, сквозь которое просвечивало мокрое тело, и спросила с иронической усмешкой:

- У вас в Арушане все такие глупые? Даже маленькие дети знают, что это за страна. Это Баргаут.

8

Солнце уже поднялось над горизонтом и жарило не по-детски. На пару с ветром оно работало, как гигантская сушилка, и вскоре промокшая одежда перестала доставлять Роману неудобства.



25 из 363