
Диксон Гордон
Люби меня, люби
Гордон Диксон
Люби меня, люби
Перевод с английского Е. Воронько
На пути к полковнику Тед Холман попросил капрала военной полиции показать ему лабораторию, чтобы взглянуть на Поджи.
- Вы что думаете - я спятил? - удивился капрал. - Не имею права. В любом случае, у нас нет времени. И уж внутрь-то вас совершенно точно не пустят. Самое большее, вы глянете на него из-за двери.
- Ладно, пусть из-за двери, - согласился Тед.
Полицейский колебался. Худощавый и смуглый, несмотря на свою молодость, он казался старше Теда - светловолосого, с открытым лицом воина из тех, в ком до конца жизни сохраняется мальчишество... Однако Тед уже успел побывать на Арктуре IV и возвратиться обратно, капрал же никогда не бывал дальше Вашингтона.
Поэтому капрал отвел его в лабораторию и отошел в сторону, когда Тед заглянул в экспериментальную секцию сквозь вырезанное высоко в двери окошечко с металлической сеткой. Внутри комнаты стояли клетки с белыми крысами, кроликами, макака-ми-резус и белой собачонкой, напоминающей терьера. Сквозь решетку переговорного устройства доносились сопение и возня животных.
- Не вижу, - нахмурился Тед.
- В углу, - подсказал полицейский.
Тед плотнее прижался к двери и впился глазами в клетку, в которой, свернувшись калачиком, лежало нечто, напоминающее горжетку из черно-бурой лисы, с черными блестящими бусинками глаз и носом-пуговкой.
- Поджи! - позвал Тед. - Поджи!
- Он не слышит, - объяснил полицейский. - Односторонняя связь для удобства ночной охраны.
Из дальней двери в комнату вошел одетый в белое человек с эмалированным подносом, на котором лежали три шприца и горка пушистой ваты. Маленькая собачонка и Поджи насторожились, выставили носы сквозь прутья решетки. Собачонка завиляла обрубком хвоста и заскулила.
- Любишь меня? - спросил Поджи. - Любишь меня?
Человек в белом поставил поднос и вышел, не взглянув на животных в клетках. Собачонка заскулила ему вслед. Поджи понурился; Тед сжал кулаки.
