Доктор (который стоит ближе всех к окну, с превеликой важностью). Да, единственный и неповторимый.

Моррис. Именно он мне и нужен. Я его племянник.


Герцог, который предавался размышлениям в задней части сцены, вполглаза следя за происходящим, оборачивается на звук голоса и приветствует Морриса рукопожатием.


Герцог. Счастлив видеть тебя здесь, мой мальчик. Я слышал, что ты провел время с пользой для себя.

Моррис (смеясь). С пользой, с большой пользой; и с еще большей пользой для Пола Т. Вандама, полагаю. Вы знаете, я управляю шахтами старика в Аризоне.

Герцог (солидно кивает головой). Ах, какой успешный человек! И какие успешные методы, скажу я вам. Полагаю, он неплохо распорядился деньгами. И мы не вернемся во времена испанской инквизиции.


Молчание, трое мужчин смотрят друг на друга.


Моррис (резко). А как поживает Патриция?

Герцог (с некоторым смущением). О, у нее все в порядке, по-моему. Она… (Он слегка колеблется).

Моррис (улыбаясь). Ну и где же Патриция?


Неловкая пауза. Потом Доктор отвечает.


Доктор. Мисс Карлеон прогуливается в саду, по-моему.


Моррис подходит к садовым дверям и выглядывает наружу.


Моррис. Слишком холодная ночь для прогулок. Моя сестра всегда выбирает такие сырые и холодные вечера, чтобы подышать воздухом?

Доктор (после паузы). Если позволите сказать, я целиком с вами согласен. Я частенько брал на себя смелость предупреждать вашу сестру, что в такую погоду не стоит отправляться на прогулку.

Герцог (выразительно взмахивает рукой). Артистический темперамент! Я всегда называл это артистическим темпераментом. Вордсворт, знаете ли, и все такое прочее.



9 из 48