Чарли упрямо насупился:

-- Я обещал Джейн следить, чтобы ты не ввязывался в драки.

-- Ладно, ладно! -- захохотал Дик, потрепав его по спине. -- Больше не буду, успокойся.

Чарли хотел что-то сказать, но вдруг побледнел, схватился за горло и побежал в угол к железным бочкам.

-- Этот парень очень болеет, верно? -- сочувственно сказал Майк.

-- Цыпленок... -- Дик зевнул. -- Впервые на море...

-- Твой приятель?

-- Муж моей сестры. Работаем на одном заводе. А ты откуда?

Громадный веселый Майк нравился ему: Дик всегда уважал физически сильных людей.

-- Из Фриско. (Сан-Франциско)

-- Безработный?

-- Был. Теперь -- нет.-- Майк достал из кармана сложенную вчетверо вырезку из газеты и развернул. -- Вот видишь: "Фирма "Холмс и Харвер", -читал он вслух, -- производит набор рабочих для строительных работ за пределами Штатов на неопределенный срок. Оплата повышенная, от двадцати до двадцати пяти долларов в день". Двадцать долларов в день!.. Знаешь, парень, у конторы по найму было столько народу, что хозяева вызывали полицию. Верно, -- полицию. Но я перехитрил всех, парень. Я встал у ворот еще с вечера. Ха! И я вошел туда первым. Целых двадцать долларов в день, подумать только! Это же куча денег.

Дик слушал негра со снисходительным любопытством. Он был рабочим высокой квалификации и давно забыл, что такое безработица.

-- Ну, у нас это было гораздо проще, -- сказал он.

-- А вам сказали, куда повезут? Нам -- нет. Впрочем, какое нам дело, правда? -- Майк аккуратно сложил газетную вырезку.

-- Какое-то строительство затевается, -- небрежно бросил Дик. -- Там увидим.

-- Если и не увидим, тоже не беда. Меньше знать -- дольше жить. Так ведь, парень?

-- Пожалуй...

Дик потянулся, закинув руки за голову, и Майк увидел у него под мышкой длинный неровный шрам.

-- Однако, парень, -- пробормотал он, -- ты, видать, большой любитель играть в карты?



5 из 134