
Чарли упрямо насупился:
-- Я обещал Джейн следить, чтобы ты не ввязывался в драки.
-- Ладно, ладно! -- захохотал Дик, потрепав его по спине. -- Больше не буду, успокойся.
Чарли хотел что-то сказать, но вдруг побледнел, схватился за горло и побежал в угол к железным бочкам.
-- Этот парень очень болеет, верно? -- сочувственно сказал Майк.
-- Цыпленок... -- Дик зевнул. -- Впервые на море...
-- Твой приятель?
-- Муж моей сестры. Работаем на одном заводе. А ты откуда?
Громадный веселый Майк нравился ему: Дик всегда уважал физически сильных людей.
-- Из Фриско. (Сан-Франциско)
-- Безработный?
-- Был. Теперь -- нет.-- Майк достал из кармана сложенную вчетверо вырезку из газеты и развернул. -- Вот видишь: "Фирма "Холмс и Харвер", -читал он вслух, -- производит набор рабочих для строительных работ за пределами Штатов на неопределенный срок. Оплата повышенная, от двадцати до двадцати пяти долларов в день". Двадцать долларов в день!.. Знаешь, парень, у конторы по найму было столько народу, что хозяева вызывали полицию. Верно, -- полицию. Но я перехитрил всех, парень. Я встал у ворот еще с вечера. Ха! И я вошел туда первым. Целых двадцать долларов в день, подумать только! Это же куча денег.
Дик слушал негра со снисходительным любопытством. Он был рабочим высокой квалификации и давно забыл, что такое безработица.
-- Ну, у нас это было гораздо проще, -- сказал он.
-- А вам сказали, куда повезут? Нам -- нет. Впрочем, какое нам дело, правда? -- Майк аккуратно сложил газетную вырезку.
-- Какое-то строительство затевается, -- небрежно бросил Дик. -- Там увидим.
-- Если и не увидим, тоже не беда. Меньше знать -- дольше жить. Так ведь, парень?
-- Пожалуй...
Дик потянулся, закинув руки за голову, и Майк увидел у него под мышкой длинный неровный шрам.
-- Однако, парень, -- пробормотал он, -- ты, видать, большой любитель играть в карты?
