— Они должны изображаться в крапинку.

— А-а.

Магистр Стефен произвел необходимые изменения.

— Вот что интересно, мастер делло Боско. В Англии мне известно по меньшей мере одно семейство, на чьем гербе присутствовали бы лягушки или жабы. Это Ботре, у которых три черные жабы друг над другом на серебряном поле.

— Да они, верно, происходят от батраков. Недурной каламбур, правда?

— Н-да? Что ж, так и есть.

Магистр Стефен не обладал чувством юмора. Он хихикнул немного натянуто.

Приближающееся бряцание доспехов и стук тяжелых копыт возвестили о том, что еще один отряд рыцарей направляется в замок Сандер-тен-тронк. Горя желанием увидеть их гербы, магистр Стефен бросил на стол монету, нетерпеливо подпрыгивая в ожидании сдачи. Засунув в карман шестую часть медяка, он выскочил из таверны.

К своему удивлению, магистр узнал все гербы, кроме одного. Он уже заканчивал набросок, когда откуда-то из-под его локтя выскочил делло Боско и подтолкнул его.

— Вон зрелище, которое нечасто увидишь, — воскликнул итальянец, показывая на одну из лавок на противоположной стороне улицы. — Купец, который не может сбыть свой товар.

— О, да, это он.

Магистр Стефен заметил бородатого купца в долгополом халате еще накануне. Это был грек из Фессалоник, который привез в замок Сандер-тен-тронк целый воз ферментированного рыбного соуса. Северному обонянию, однако, это лакомство казалось давным-давно протухшим. Тогда грек унизился до того, что стал поливать своей бурдой ломти хлеба, предлагая прохожим попробовать его задаром. Большинство из них, нюхнув разок хорошенько, удирали прочь.

— «Timeo Danaos et donas ferentis».

Делло Боско засмеялся, глядя, как спасается бегством очередная жертва.

— Вы хорошо знаете Вергилия, — заметил магистр Стефен.

— Да, очень хорошо, — согласился делло Боско, а англичанин даже фыркнул от такого неприкрытого тщеславия.



3 из 9