
— Это вам не королевский пирс на озере Мерсин, — мрачно заметил Перетти.
— Тут все-таки лучше, чем на дне Прендергастской бухты, — возразил Хэмлиш.
— Пожалуй, — согласился Брим, больше, однако, склоняясь к мнению Перетти. Служа во Флоте, он всегда приземлялся на озере, поближе к городу, а не в унылом, растянутом торговом порту в сотнях кленетов к югу. Он взглянул на мостки, стремящиеся соединиться с открытым главным люком «Джеймстауна». Первый, кто там показался, был Дж. Трокмортон П. Иверсон, владелец и генеральный директор «Старфлит Энтерпрайз». Он шел против течения, расталкивая мощный поток пассажиров, которым не терпелось расстаться с кораблем как можно скорее. Когда Иверсон в своем сером засаленном костюме с потертыми обшлагами и в ободранных ботинках ступил наконец на мостик, вид у него был такой, будто ему между глаз угодил метеор. Из-за пухлых розовых щек и маленьких близоруких глазок он походил скорее на бухгалтера, чем на космического судовладельца.
— Я слышал, что у вас, э-э… никто не погиб, — сказал он, нерешительно поглядывая по сторонам.
— Никто, — заверил Брим. — Три или четыре сиденья оторвались, но серьезно никто не пострадал, кроме самого «Джеймстауна». — Брим потупился, глядя на свои башмаки. — Похоже, старику конец.
— Да уж, — нервно откашлялся Иверсон, глядя на искореженные палубы. — Судя по виду обшивки, похоже, конец.
— Я сожалею, — неуклюже выговорил Брим. Других слов как-то не нашлось.
Иверсон, опустив глаза, потер затылок.
— Это не ваша вина, Брим. Всем было ясно, что генераторы откажут не сегодня-завтра. Мы, конечно, надеялись, что он протянет еще один рейс.
