
– Бедняжки, – быстро сказал Джек и тут же добавил, усмехнувшись: – Хотел бы я тоже встретиться с этим разбойником.
– Ну что ты, Джек, – ответил женский голос. – Этого нельзя желать.
Питер обернулся. К ним шли две женщины: одна – красивая, величественная, в чудесном синем шелковом платье, а следом за ней – няня, которая несла ребенка, завернутого в кружевную шаль. Платье леди было потрясающе широким. Наверное, весит целую тонну, подумал Питер. Если бы она стояла на тротуаре, то там никто не мог бы пройти. Питер занервничал. Это, должно быть, хозяйка Гидеона, достопочтенная миссис Бинг. Что нужно говорить этой знатной леди? Как себя вести? Гидеон и Кэйт стали рядом с Питером.
– Кланяйтесь! – прошептал Гидеон.
Питер изобразил поклон, хотя не знал, что делать с руками и ногами. Если миссис Бинг и заметила его неловкость, то не подала виду. У Кэйт получилось лучше, нечто вроде реверанса: у нее ноги были спрятаны под длинной юбкой, и она просто подогнула колени.
– Добро пожаловать в Бэслоу-Холл, – сказала достопочтенная миссис Бинг. – Сожалею, но хозяин дома, полковник Бинг, не может приветствовать вас. Он недавно отбыл в Америку в свой полк. Нецивилизованная страна, но он обязан исполнить свой долг во имя Англии и короля Георга. Подойдите, мистер Сеймур, представьте мне наших гостей.
– Позвольте представить вам мистрис Кэйт и мастера Питера Скокка, – сказал Гидеон. – Увы, разбойник забрал у них все, оставив без средств к существованию. Он утащил также одну чрезвычайно ценную вещь, и ее необходимо вернуть. Им пришлось разлучиться со своим дядей, уехавшим в Лондон по неотложному делу.
– В самом деле печальная история. Сегодня у нас обедает мой кузен, преподобный Ледбьюри. Вы должны описать ему отвратительного человека, совершившего это преступление. К сожалению, в наши дни Дербишир наводнен разбойниками, грабителями и всяческими негодяями. И тем не менее, как говорит преподобный Ледбьюри, мы не должны в страхе сидеть по домам, пусть даже в стране совершается так много зла. Могу я спросить, вы брат и сестра?
