
Диксон Гордон
Рождественский подарок
Гордон Диксон
Рождественский подарок
Перевод с английского Е. Воронько
- Что такое рождество? - спросил Харви.
- Это когда дарят подарки, - объяснил Аллан Дюмей - маленький, чумазый шестилетний мальчишка, сидя на берегу бухточки в сгущающихся сумерках, он разговаривал с сайдорцем. - Рождество наступит завтра. Папа срубил дерево-колючку, а мама его сейчас дома наряжает.
- Наряжает? - переспросил сайдорец, замерев в ледяной воде. Давным-давно кто-то, быть может, даже отец Аллана - дал ему имя Харви, и теперь его иначе не называли.
- Вешает на дерево всякие штучки, - пояснил Аллан. - Чтобы оно стало красивым. Ты понимаешь, что значит - "красивое"?
- Нет, я никогда не видел красивое, - ответил Харви.
Однако он ошибался. Также как по-своему ошибались люди, считая Сайдор отвратительным болотом только потому, что на его покрытых сплошной грязью равнинах, омываемых пресными морями, не росло никакой зелени. Низкорослые шипастые деревья-колючки, да редкая, стелющаяся по земле трава...
Сайдор был красив особенной красотой. В этом мире царили черная и серебряная краски, и на фоне несущихся по небу рваных туч деревья-колючки казались тонко прорисованными тушью. Огромные рыбы, величаво проплывавшие в таинственных глубинах морей, тоже были красивы, как океанские лайнеры. А Харви, о чем он сам даже не догадывался, был самым красивым из всего, чем мог похвастаться Сайдор: светящаяся мягким холодным светом медуза в ореоле раскинувшихся во все стороны длинных серебряных нитей. А вот голос его, хриплый и каркающий, был некрасив. Узкая воздушная полость сайдорца предназначалась лишь для дыхания, а не для произнесения слов человеческой речи.
- Можешь посмотреть мое дерево, когда будет готово, - предложил Аллан. - Тогда поймешь.
- Спасибо.
- Подожди немножко, тогда увидишь. На нем будут разноцветные лампочки. И яркие шары, и звезды, и завернутые в бумагу подарки.
