Муркок Майкл

Рыцарь Хаоса

Майкл Муркок

"Рыцарь Хаоса"

(Перевод с англ Кирилл Королёв)

Посвящается Кену Балмеру

ЧАСТЬ I

СТРАДАНИЯ ПОСЛЕДНЕГО ПРАВИТЕЛЯ

Глава 1

Побережье в лунном свете

Тусклый свет луны, что холодно поблескивала сквозь разрывы в облаках, падал на угрюмое море и на корабль, стоявший на якоре у пустынного берега.

С корабля спустили шлюпку. Та раскачивалась на канатах из стороны в сторону, пока не ударилась о воду. Двое мужчин в длинных плащах, внимательно наблюдая за действиями матросов, успокаивали своих лошадей, которые испуганно фыркали и перебирали копытами.

Тот из мужчин, что был пониже ростом, проворчал:

- Куда нас несет? Мы что, не могли сойти на берег в Трепесазе? Или в любой другой гавани, где можно отыскать какую никакую таверну...

- Дело в том, друг Хмурник, что я не хочу, чтобы о нашем прибытии в Лормир стало известно слишком рано. Если Телеб К'аарна узнает, что я настиг его, все пойдет прахом. Он снова ударится в бега. Тебе еще не надоело его преследовать?

Хмурник пожал плечами.

- Сдается мне, ты гоняешься за этим чародеем только для того, чтобы отвлечься от мрачных мыслей по поводу собственной судьбы.

- И что с того? - поинтересовался Элрик, глядя на приятеля своими налитыми кровью глазами. - В конце концов, тебя никто не заставляет. Если не хочешь сопровождать меня, ступай на все четыре стороны.

- Ну да. - Хмурник вновь пожал плечами. - Знаешь, вполне возможно, что я следую за тобой по той же самой причине, по какой ты гоняешься за колдуном из Пэн-Тэнга. - Он усмехнулся. - Твоя взяла, друг Элрик.

- Вот и ладно. - Элрик погладил своего коня.

Моряки в разноцветных таркешитских одеждах ловко закутали животным морды - на всякий случай, чтобы кони не заржали, - и аккуратно переправили в шлюпку. Элрик с Хмурником соскользнули один за другим по канату в раскачивающееся на волнах суденышко. Шлюпку оттолкнули от борта корабля, матросы разобрали весла и принялись грести к берегу.



1 из 105