Вижу образ твой, благодати полный, Взор, который встарь наяву Атридам Дивно открылся. Подвиг завершив роковой Арея И причалив к нам от стремнин Скамандра Им отплыть домой удалось не прежде В Аргос родимый, Чем тебя мольбой, и владыку Зевса, И Тионы сына склонить сумели. Так и я тебя умоляю: дай мне Вновь, как бывало, Чистое мое и святое дело С девственницами Митилен продолжить, Песням их учить и красивым пляскам В дни твоих празднеств. Если помогли вы царям Атридам Корабли поднять, — заступись, богиня, Дай отплыть и мне. О, услышь моленье Жаркое Сапфо! К Анактории

Перевод Я. Голосовкера

Конница — одним, а другим — пехота, Стройных кораблей вереницы — третьим… А по мне — на черной земле всех краше Только любимый. Очевидна тем, кто имеет очи, Правда слов моих. Уж на что Елена Нагляделась встарь на красавцев… Кто же Душу пленил ей? Муж, губитель злой благолепья Трои. Позабыла все, что ей было мило: И дитя и мать — обуяна страстью, Властно влекущей. Женщина податлива, если клонит Ветер в голове ее ум нестойкий, И далеким ей даже близкий станет, Анактори́я. Я же о тебе, о далекой, помню. Легкий шаг, лица твоего сиянье Мне милей, чем гром колесниц лидийских В блеске доспехов.


45 из 405