– Вот, нашла. Личинка по-французски будет «ларва».

– А что, мне нравится! – просиял Перри.

– Да уж, куда лучше, – недовольно пробормотала Хедер, отворачиваясь от мужа.

– Попробуй теперь найти слово «жук», – подсказал ей Перри.

– Уже ищу...

– Ну и?

– Жук по-французски будет «инсект». Подожди, тут полно синонимов...

– Надо же! А я и не знал, что во французском тоже есть синонимы.

– Так... «бацили». Нет, это слишком похоже на «бациллы». Подожди-ка, вот кое-что интересное!

Перри подошел к жене и попытался прочитать страницу вверх ногами, но у него тут же разболелась голова.

– Смотри! «Большой жук» по-французски звучит «Ла гросс легум».

– Мне нравится слово «гросс».

– Слушай, точно так же они называют то, что вечно кладут в свои консоме.

– Они кладут в консоме жуков?!

– Да нет же! Бобы и фасоль!

– Ну-ка, дай мне словарь! Теперь я поищу подходящее слово!

Выхватив словарь из рук жены, Перри стал быстро перелистывать страницы.

– Вот отличное словечко – «пунез»! Как тебе?

– Хорошо рифмуется со словом «майонез».

Перри Ното задумчиво уставился в потолок и нараспев произнес по-французски:

– Ла мезон пунез...

– Дом клопов! Клоповник, что ли? Да ты с ума сошел!

– А кто поймет?

– Любой, кто откроет меню и увидит в нем пюре из навозных жуков! – выпалила Хедер.

– Короче, мы назовем свой ресторан «Ла мезон пунез»!

– А мне больше нравится «Ла гросс легум»!

– Ладно, если ресторан не будет иметь успеха под названием «Ла мезон пунез», мы воспользуемся твоим названием. Когда нам придется переехать в другое место.

– Если твоя затея кончится провалом, нам придется не переезжать, а пересматривать всю концепцию ресторанного сервиса!

– Если моя затея провалится, от нас за милю будет пахнуть тухлятиной!

– А вот это блюдо в меню лучше не ставить.



24 из 229