
— Вот мы и поужинали с тобой, Гоа. Вот и отдохнули в тепле…
Рыш задрал округлую морду и завыл — то ли оплакивая погибших, то ли жалуясь на тварь-судьбу, снова оставившую его без еды.
— Мародерствуем потихоньку?
Тихий приглушенный голосок заставил путника вздрогнуть. Гоа ощетинился, припал на передние лапы и утробно зарычал. Должно быть, злился на самого себя — на плохой слух и нюх, не позволившие учуять чужого на расстоянии. (Да, в этом рыши слабы — сильно уступают и собакам, и кошкам, на которых так смахивают с виду.) На местного жителя, чьи шаги скрадывал пушистый сугроб, злиться было нелепо, так как никакой опасности он не представлял: ребенок семи-восьми лет, завернутый в огромный тулуп — то ли отца, то ли старшего брата. Полы его волочились по снегу, а воротник закрывал большую часть лица. То, что виднелось, было невзрачным, худым и изможденным. Лишь глаза — большие, живые — казались одолженными на время у кого-то другого.
— Ого, какие умные слова ты знаешь, малыш… — пробормотал Дийк, исследуя аборигена. Прямой опасности не было, но он оставался напряженным: ребенок, один среди кучи трупов, мог сулить проблемы и трудности, а их мало кто любит. — Ты кто?
— Я Наки.
Значит, девочка. Он отвел от нее глаза и вновь обратил их на женский труп.
— Что у вас тут произошло?
— Наше селение принадлежало лорду Ротриму. Лорд Таф сжег его, потому что до этого лорд Ротрим уничтожил его владение. Он послал туда одного из своих рабов, больного чумой, потому что лорд Таф танцевал с леди Делой целых три танца на маскараде в честь дня рождения королевы, а лорд Ротрим только два. Откуда ты взялся, если ничего не слышал? У нас это все знают. Только мы надеялись, что это случится не с нами. Ближе к владениям лорда Тафа есть другое селение, и все ожидали, что ответный удар будет направлен на них.
— В забавные игры у вас тут лорды играют…
