ГЛАВА 4 Я с восторгом наблюдал, как Мэгги Дженн, слегка покачивая бедрами, направлялась к своему портшезу. Она знала, что я не свожу с нее глаз, и уст роила настоящее представление. Этот убийца-гориллоид следил за тем, как я слежу за ней. У меня создалось впечатление, что он не желает мне добра. - Ты когда-нибудь перестанешь пускать слюнки, Гаррет? Оказалось, я впитываю в себя каждую деталь отъезда Мэгги. Я с трудом отвел глаза, чтобы посмотреть, кто из моих настырных соседок решил облить меня ледяным душем своего неодобрения. Но вместо соседки увидел весьма привлекательную невысокую брюнетку. Она приближалась ко мне с другой стороны. - Линда Ли! Какой приятный сюрприз. Это была моя приятельница из Королевской библиотеки. Именно об этой девушке я мечтал, прижимая к груди вместо нее томик Эспинозы. Я спустился по ступеням ей навстречу: - Счастлив, что ты наконец передумала. Линда Ли - обладательница пяти футов роста и огромных карих глаз, бесспорно, самая симпатичная из всех библиотекарш, которые попадались мне на жизненном пути. - Спокойно, парень. Мы находимся в общественном месте. - Ну так войди в мое жилище. - Если я тебя послушаюсь, то забуду, зачем я пришла. Усевшись на ступени, она обняла руками колени, положила на них подбородок и обратила на меня невинные глаза маленькой девочки, прекрасно понимая, что этот взгляд тотчас превратит меня в кипящего страстью зомби. Сегодня я, похоже, обречен служить игрушкой. Ничего, переживем. Я же и был рожден для этой роли. Линда Ли вовсе не была невинной девчушкой, какое бы впечатление она ни производила с первого взгляда. Просто Линда изо всех сил старалась казаться ледяной девой, чтобы отвечать распространенному среди обывателей представлению о работниках библиотеки. Девушка старалась, но у нее не очень получалось. Лед и мороз не соответствовали ее натуре. Я стоял рядом с ней, изобразив на роже самую обаятельную из моего широкого набора улыбок и точно зная, что Линда позволит уговорить себя покинуть общественное место.



15 из 271