
- А что же?
- Еще не выяснено.
- Любопытно, - сказал Карелин, - откуда могла явиться двенадцать тысяч лет назад мысль об Атлантиде?
- Эта легенда очень древняя. Кстати, автор рукописи не говорит об Атлантиде. Он называет ее "Страна Моора".
- Что это такое - Моор?
- Такого слова нет. Видимо, оно придумано автором рукописи.
- Почему же ты говоришь, что речь идет об Атлантиде?
- Прочти и увидишь сам.
- У тебя есть копия? - обрадовался Карелин.
- Я приготовил ее для тебя, подумав, что тебе будет интересно познакомиться с фантастикой древнего Египта.
- Признателен за внимание.
- Эта рукопись попала в наши руки благодаря тебе.
- Вернее сказать, благодаря плохой корзине.
Карелин прочел перевод. Он был сделан явно "технически", и с литературной точки зрения его нельзя было назвать даже подстрочным. Это было изложение содержания, никак не больше. Видимо, тот, кому была поручена эта работа, отнесся к ней несерьезно, считая древнюю "сказку" не заслуживающей внимания.
Но Николай Тихонович придерживался иного взгляда.
- Типично для ученого с предвзятым мнением, - сказал он жене. - Придется сделать вторичный перевод.
- Вряд ли кто-нибудь захочет этим заниматься, - заметила Вера Павловна.
- Я знаю человека, который это сделает, если я попрошу.
Получить подлинник рукописи Карелину не удалось. После лабораторного исследования его отдали в музей. Но Василий Васильевич был хорошим другом, и с его помощью Николай Тихонович получил отличную фотокопию.
Школьный товарищ Карелина, известный египтолог и знаток древнейших наречий Египта, Сафьянов согласился сделать новый перевод.
- Я очень рад, - сказал он, - такие древние письмена попадаются крайне редко.
"СПИРАЛЬ ВРЕМЕНИ"
- Ты был прав, - сказал Сафьянов, передавая Карелину свою работу.
