
Англичане называют этот невообразимый жаргон <пинджин инглиш> <английский пингвиний>. Но это не просто исковерканный язык потомков Шекспира.
Конечно, в нем немало слов, похожих на английские, но еще больше немецких, малайских, французских, наконец, местных словечек и выражений, почерпнутых из пятисот островных наречий Полинезии, Меланезии и Микронезии.
Мальчишка, которому задан вопрос, отвечает не сразу. Он критически разглядывает нас по очереди и наконец, прищурившись, говорит:
- Лопана Намабу Ку Мар.
- Это длинно, - морщится Питер. - Будем называть тебя просто Комар. Согласен?
Мальчишка сосредоточенно скребет курчавую голову и недоверчиво смотрит на Питера.
- Ку Мар, Ку Мар! - восторженно кричат остальные и наперебой что-то объясняют нам.
- Понятно, - объявляет Питер. - А теперь рассказывайте: как поболтать с вашим вождем?
Мгновенно становится тихо.
Парнишки смущенно глядят друг на друга, потом на нас, потом опять друг на друга. Молчание прерывает Ку Мар.
- Тебя как зовут? - спрашивает он по-английски.
- Ну, Питер...
- Ты наиглавный?
- Нет... - Питер явно обескуражен. - Вот наш начальник... Он - самый главный, - Питер кивает в мою сторону.
- Зачем тебе вождь? - деловито осведомляется у меня Ку Мар.
- Надо поговорить о разных делах, - возможно серьезнее объясняю я.
- О, - говорит Ку Мар. - О-о, - повторяет он, презрительно надувая толстые губы. - Нельзя...
- Что нельзя?
- Нельзя видеть вождь Муаи. Совсем нельзя разговаривай вождь Муаи. Он не разговаривай белый человек. Никакой белый человек... Совсем, совсем, совсем...
- Почему? - недоумеваю я.
