
Одним из самых досадных промахов, допущенных оратором, было упоминание о том, что заподозренный - "наследник достопочтенного джентльмена старого мистера Челноука". И в самом деле, раньше это никому и в голову не приходило. Помнили только, что год или два назад дядя (у которого не было никаких других родственников, кроме племянника), грозился лишить его наследства, а потому все и всегда считали это дело решенным очень уж простодушны были граждане Рэттлборо. Но замечание, оброненное "стариной Чарли", сразу же заставило их призадуматься и напомнило о том, что иногда угрозы могут оказаться только угрозами, не больше. И сразу же встал вполне естественный вопрос - cui bono? Вопрос, который еще более упрямо, чем жилет, возлагал бремя страшного обвинения на плечи молодого человека. Здесь - так как я опасаюсь, что меня могут понять неправильно, разрешите мне на мгновение отвлечься: я хотел бы лишь заметить, что чрезвычайно лаконичная и простая латинская фраза, которую я употребил, неизменно переводится и истолковывается неверно. "Cui bono" во всех модных романах и вообще в романах - например, у миссис Гор (автора "Сесила"), особы, которая приводит цитаты на всех языках, от халдейского до наречия племени чикасо, и в своих систематических занятиях по необходимости пользуется услугами мистера Бекфорда, - во всех, повторяю, модных романах, от Булвера и Диккенса до Зашибигрош и Эйнсворта, два коротеньких латинских слова cui bono переводятся "с какой целью?" или (будто это quo bono) "чего ради?" А между тем их подлинное значение - "в чью пользу?" Cui - кому, bono - на благо? Это чисто юридическая формула, и применяется она как раз в делах, подобных описываемому нами, - когда вероятный субъект деяния устанавливается в зависимости от вероятной выгоды, которую может принести тому или иному лицу совершение этого деяния. И вот, в данном случае, вопрос cui bono бросал весьма густую тень на мистера Шелопайна. Его дядя, составив завещание в его пользу, потом начал грозить ему лишением наследства.