
Наверное, не прошло для Неффа без следа и знакомство с творчеством Ю. Тынянова, исторический роман которого "Смерть Вазир-Мухтара" он вместе со своей женой, актрисой и писательницей В. Петровичовой, перевел на чешский язык (1962), как и работа над переводами В. Гюго.
Вместе с тем Нефф широко обращается к приемам современных развлекательных жанров, к поэтике мюзикла и пародийных кинокомедий. Если в историческом романе вообще, в том числе и в "Српновских господах" Неффа, практикуется стилизация под язык описываемой эпохи, то в "У королев не бывает ног" можно наблюдать, напротив, своего рода "антистилизацию". Рассказчик и не пытается скрыть свою принадлежность к нашему времени. Более того, в его оценках постоянно присутствуют современные понятия, в его языке - даже если он передает речь героев - то и дело "проскальзывают" современные словечки, вплоть до молодежно-студенческого жаргона. Вот Петр ведет беседу об устройстве вселенной с итальянской принцессой почти детской внешности, но: "...при ближайшем рассмотрении, сама эта. детскость оказывалась вовсе не такой уж детской, а весьма сексуальной". В тексте пестрят иностранные слова: здесь и латынь, что соответствует эпохе; здесь и итальянские слова и обороты, что можно объяснить задачей воссоздания местного колорита, но здесь и английские термины из сегодняшнего повседневного обихода: граф Гамбарини вспоминает, что покупал у придворного поставщика духов и эликсиров Куканя "высококачественный after shave"...
Можно ли в данном случае говорить об историческом романе и каком бы то ни было историзме? "Роман мюнхгаузенского и дюма-мушкетерского типа",- так определил жанр "У королев не бывает ног" чешский критик В. Рзоунек, высоко оценивая вместе с тем художественное мастерство писателя и занимательность книги: "С самых первых страниц читатель окунается в удивительную атмосферу, характерную для всего романа, атмосферу, которая дышит средневековьем, но в то же время отражает и наш сегодняшний взгляд".
