— Да.

— Ты, наверное, думал, что после песка и пустыни мне обязательно нужно что‑нибудь холодное и мокрое.

— Об этом я думал во вторую очередь, — признался я. — А в первую – о том, что здесь мы можем спокойно поговорить.

Тао обернулась. На вершине поднимающегося от моря холма стоял небольшой одноэтажный белый дом.

— Ты тут живешь? — с непонятной интонацией спросила Тао.

— Я тут бываю, — уточнил я. — Иногда.

Тао ничего не ответила. Мы молча поднялись по склону, и Тао толкнула дверь.

— Не запираешь? — скептически поинтересовалась она.

— Пара заклятий от людей, на всякий случай. По ту сторону холмов есть деревня, но местные сюда не ходят.

Тао аккуратно положила рюкзак на стол у окна и неторопливо обошла скромный дом. Пряча улыбку, я наблюдал, как она заглядывает в кухонные шкафы, разочарованно смотрит в почти пустой холодильник и с откровенным недоумением осматривает единственную комнату.

— А что ты тут делаешь, когда бываешь? — спросила она, окончив инспекцию.

— В основном ничего. — Я снял пальто. — Отдыхаю, гуляю…

— Ну да, — не поверила Тао. Подойдя к рюкзаку, она вытащила оттуда большую скульптуру песчаного цвета.

— Это тебе, — с гордостью произнесла она. — Подарок из Африки.

— Сфинкс, — сказал я.

— Подлинный сфинкс, — кивнула Тао. — Не тот, с отбитым носом, что радует туристов, а настоящий. То есть копия, конечно… ну ты понял.

Я вопросительно смотрел на нее, и Тао начала смеяться.

— Это сувенир! — воскликнула она. — В нем нет магии. Никаких сюрпризов, правда! Можешь проверить! Это простая каменюка!

— Нет, — улыбнулся я. — Если однажды ему вздумается прогуляться по окрестностям, я не буду против.

— Ну и о чем ты хотел поговорить? — Тао скинула куртку и уселась за стол напротив сфинкса. — Или сперва формальности? Спросишь, как работа, как диплом, не хочу ли я съесть ту одинокую банку непонятно чего, которая стоит у тебя в холодильнике…



3 из 311