Смит Лиза Джейн

Царство ночи - Дочери тьмы

Лиза Джейн Смит

Царство ночи

Дочери тьмы

Перевод с англ. А.И.Блейз

Царство ночи... еще никогда любовь

не была такой пугающей.

Царства Ночи нет на географической карте, но оно существует, существует в нашем мире. Оно окружает нас со всех сторон. Это тайное общество вампиров, оборотней, колдунов, ведьм и прочих порождений тьмы, которые живут среди нас. Они красивы и опасны, их неудержимо тянет к людям, и никто из смертных не в силах устоять перед ними. Твой школьный учитель, твоя задушевная подруга или друг могут оказаться одним из них.

Законы Царства Ночи позволяют охоту на людей. Они позволяют играть их сердцами и даже убивать их. Для обитателей Царства Ночи есть только два строжайших запрета:

Не позволяй людям узнать о существовании Царства Ночи.

Никогда не влюбляйся в смертного.

Эта книга рассказывает о том, что происходит, когда эти законы нарушаются.

ГЛАВА 1

- Ровена, Кестрель и Джейд... - произнесла Мэри-Линетт, когда они с Марком проходили мимо старой викторианской фермы.

- Что?..

- Ровена, Кестрель и Джейд. Так зовут девушек, которые скоро сюда приедут. - В руках у Мэри-Линетт был складной стул, поэтому она лишь кивнула головой в сторону дома. - Это племянницы миссис Бердок. Ты что, забыл? Я же тебе говорила: они приезжают к ней жить!

- Что-то не припомню, - буркнул Марк, поправляя на плече телескоп. Они с Мэри-Линетт взбирались на холм, поросший толокнянкой. Краткий ответ означал - Мэри-Линетт хорошо знала своего брата, - что он испытывает сильное смущение.

- У них прелестные имена*. И сами они, должно быть, очень милые девушки. Во всяком случае, так говорит миссис Бердок.

______________

* У племянниц миссис Бердок "говорящие" имена. "Ровена" по-английски означает "рябина", "Кестрель" - "пустельга", а "Джейд" - "нефрит". Фамилия "Бердок" означает "лопух". - Примеч. перев.

- Миссис Бердок чокнутая.



1 из 163