
Уоллис остановил его взмахом руки.
- Теперь свет падает верно - он ложится тебе на лицо. Запрокинь голову. Вот так. - И сам выгнул шею, показывая нужное движение. - Нет. Ты все равно лежишь так, словно приготовился заснуть. Позволь себе роскошь умереть. Ну давай же.
Мередит закрыл глаза и откинул голову на подушку.
- Смерть я еще могу вынести. Чего я вынести не могу - так это изображения смерти.
- Ты обретешь бессмертие.
- Не сомневаюсь. Только кто это будет - Мередит или Чаттертон? Вот что хотелось бы мне знать.
*
Хэрриет Скроуп поднялась со стула, спеша выложить свои новости.
- Сломился сук, что ввысь бы мог расти, - произнесла она. И согнулась пополам, словно ее подкосило.
- Ветвь, - неторопливо проговорила Сара Тилт.
-Что?
- Сломилась ветвь - а не сук, дорогая. Если это была цитата.
Хэрриет выпрямилась.
- Думаешь, я не знаю? - Тут она ненадолго задумалась. - Поэты - в юности витаем мы в мечтах. В конце ж подстерегают нас безумие и страх4. Тут она высунула язык и вытаращила глаза. - Конечно, я знаю, что это цитата. Я отдала всю свою жизнь английской литературе.
4 "We poets in our youth begin in gladness; But thereof in the end come despondency and madness" - цитата из стихотворения Вордсворта Решимость и свобода (Resolution and Independence, VII).
Голос Сары звучал по-прежнему холодно:
- В таком случае, жаль, что ты ничего не получила взамен.
И обе женщины рассмеялись.
*
Чарльз Вичвуд сидел, потупив голову. Он наблюдал за тем, как с шелестом слетают на землю листья. Еще до него доносились звуки дрели, стук молотков и голоса рабочих, перекликавшихся между собой в новостройке. Потом возвратилась боль - и лишь спустя какое-то время он заметил, что листья унесло ветром, а шум смолк. Рядом стоял юноша и пристально смотрел на него. Затем он коснулся руки Чарльза, будто остерегая его.
