
Но сегодня утром он проснулся в безысходном отчаянии, как будто провел ночь в борении с непобедимым врагом, и впервые за много месяцев понял, сколь же он беден и сколь горшая бедность ждет его в будущем. Чтобы унять мрачные думы, он праздно подобрал два тома Джеймса Макферсона, - и почти немедленно ему пришло в голову, что за них можно выручить немалую сумму. Его уныния как не бывало: его столь ободрила собственная деловая смекалка, что он позабыл о бедности и даже призадумался о карьере книгопродавца.
- Из меня мог бы выйти флейтист, - произнес он, - а так - я писатель.
Сказав это, он посмотрел ей в глаза.
- Я так и знала, мистер Лино!
Ее муж втянул в себя щеки, отчего родимое пятно почему-то лишь увеличилось, и ничего не ответил.
- Вы сочиняете романы? Или так, всего понемножку?
- Сейчас я работаю над стихами.
- А-а, поэзия. Финтифлюшки! - Все это время она сидела согнувшись в своей каталке, углубившись в изучение книг. - Мое второе имя - поэзия. Сибилла Поэзия Лино.
Ее муж, вновь принявшийся за чучело орла, обратился к ней через плечо:
- Пришла ли миссис Лино к какому-нибудь решению?
Она тихонько взвизгнула и ткнула пальцем в гравюру, изображавшую старинную флейту.
- Ты только погляди, милый, на эти золотые точечки! - Но, прежде чем он захотел бы последовать этому совету, она уже захлопнула книгу. - Могу предложить пятнадцать.
Чарльз ушам своим не поверил.
- Речь о фунтах?
- Нет, речь не о фунтах. Речь о монументах железного века.
Чарльз вынул руки из карманов и принялся крутить прядь волос. Миссис Лино вновь погрузилась в размышления, и он обратился к ее мужу:
- Не подняться ли нам чуть повыше?
Мистер Лино, ожесточенно полировавший орлиные когти, спросил у мертвой птицы:
