Пожалуй, и впрямь тут не порыбачишь. Какой смысл охотиться за тем, что само идет в руки?

Издали донесся смех Брэда. Он увлек Италию за дюну.

Еще одна рыба медленно ткнулась в мою ногу. Не выдержав, я побрел на берег.

– Ты знала об этом, – сказал я Нойс.

– Конечно.

– Почему же ты не предупредила?

– Ты же из санитарной инспекции. Ты же должен знать, что в Итаке не едят рыбу.

– Что ж, – сказал я. – Остается напиться. И притянул Нойс к себе…

11

Когда мы возвращались, дымка над городом сгустилась, едко ударил в ноздри запах все той же химии. Дым из труб уже не поднимался вверх, он как подушкой придавил Итаку.

– Веселенькая прогулка, – буркнул я.

Отправив женщин переодеваться, мы с Брэдом ввалились в «Креветку».

– Глотка пересохла, – пожаловался Хоукс. – Старик, дай воды!

Старый Флай сердито и торжествующе засмеялся. Его смех походил на лай. Он сердито ткнул пальцем в висящий прямо за стойкой плакат: «Не бросайте окурки в унитаз! Смывая их, вы теряете от пяти до восьми галлонов чистой воды!»

– От пяти до восьми, я сам подсчитал! – старый Флай трясущимися руками набил трубку. – И прикройте за собой дверь, опять потянуло химией.

Открывая содовую, он сварливо пожаловался:

– Проклятая погода. Раньше у нас лили дожди, теперь сверху льется кисель. Плохие, плохие времена…

12

К появлению Нойс и Италии ужин, заказанный старому Флаю, был готов. Кальмары, устрицы, дардженский краб… Флай хмыкнул: можно есть, все из банок… Кажется, он нас жалел.

Брэд не выдержал:

– Все из банок!.. Мне надоело. Я хочу в постель. Италия думает так же.

Италия засмеялась.

– Как хочешь, Брэд… Итака не то место, где можно повеселиться от души.

Италия и Хоукс тут же исчезли. Унылый мальчишка в грязной форменной курточке поменял пепельницу и, встав у стойки, от нечего делать глазел на нас.



64 из 530