
Зазвенел телефон.
– Одну минутку, – сказала Делла Стрит, снимая трубку. – Алло, офис Перри Мейсона. – Она послушала, затем закрыла трубку рукой и повернулась к Мейсону: – Это мистер Хантли Л.Бэннер, адвокат. Он говорит, что хотел бы поговорить с тобой по делу миссис Хастингс.
Мейсона перевел взгляд с кошелька на револьвер, лежащий на столе. Поколебавшись, он кивнул Делле и снял трубку со своего аппарата.
– Да, мистер Бэннер, – сказал он. – Говорит Мейсон.
– Я адвокат Гейрвина С. Хастингса, – послышалось в трубке. Насколько я понимаю, вы представляете его жену в деле о разделе собственности.
– Могу я спросить, почему вы так решили?
– А разве это не так? – удивился Бэннер.
– На юридическом языке, мистер Бэннер, – рассмеялся Мейсон, – это называется попыткой уйти от ответа. Прежде чем ответить на ваш вопрос, я хотел бы знать, какие у вас есть основания заявлять, что я представляю миссис Хастингс.
– Она сама сказала мне, что вы будете представлять ее интересы.
– Могу я узнать, когда это было?
– Перед обедом.
– Вы разговаривали с ней?
– Она разговаривала с моей секретаршей по телефону.
– Меня не было в офисе, когда сюда приходила миссис Хастингс, осторожно сказал Мейсон. – Она не стала ждать. В настоящий момент у меня нет полномочий представлять миссис Хастингс.
– По всей видимости, она вернется, чтобы увидеться с вами, мистер Мейсон, – ответил Бэннер. – Несомненно, что она выбрала именно вас в качестве своего адвоката. Имейте в виду, что в деле о разделе имущества ее положение довольно непрочное, вся собственность мистера Хастингса записана на его имя. Однако в деле о разводе мой клиент настроен настолько дружественно, насколько это вообще возможно в таких делах. Я думаю, вы понимаете, о чем я говорю виду. Разумеется, мистер Хастингс не хотел бы оставлять ее без цента в кармане, но мне кажется, что у нее уж слишком радужные идеи относительно раздела имущества. Было бы неплохо, если бы она с самого начала поняла, что ей не удастся обустроить свое гнездышко за счет моего клиента.
