
Все это кажется мне бредом...
Луиса
Скорей за ним бегите следом.
Боюсь, не кончил бы с собой,
Снести не в силах оскорблений.
Донья Мария
Да, ты права, скорей за ним...
Не будет меч необходим,
Где доблесть выше всех сравнений.
Уходят.
ТЮРЕМНАЯ КАМЕРА В РОНДЕ
ЯВЛЕНИЕ IV
Дон Дьего, Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Рассудка мудрого советам
Должны мы следовать всегда.
Дон Дьего
Раз неожиданна беда,
Когда тут думать нам об этом?
Фульхенсьо
Ведь дон Бернардо слаб и стар:
Обидеть старость - преступленье.
Дон Дьего
Сознаюсь: в гневе, в исступленьи
Напрасно я нанес удар.
Фульхенсьо
А сын его - отважный воин,
И будет отомщен отец.
Дон Дьего
Ну, дело сделано, конец!
Уберегусь я, будь спокоен.
Фульхенсьо
Даю совет я от души:
Как только будешь в состояньи
Беги скорее из Испаньи.
Дон Дьего
Как? Из Испаньи?
Фульхенсьо
Да, спеши!
Приедет сын - пропало дело!
Безумье ждать, беги скорей,
Ты не найдешь нигде друзей.
Ведь правда за него всецело,
Тебя весь город обвиняет.
Дон Дьего
О да, себя я погубил!
Но ведь меня он оскорбил,
Что мой поступок извиняет.
Фульхенсьо
Он дал тебе письмо прочесть...
Ну, тут уж старость виновата.
Дон Дьего
Иль не естественна расплата,
Когда задета наша честь?
Фульхенсьо
Непоправимым оскорбленьям
Приносит время исцеленье.
Входит начальник тюрьмы; он носит бороду, в руке у него жезл.
ЯВЛЕНИЕ V
Те же и начальник тюрьмы
Начальник тюрьмы (дону Дьего)
Женщина пришла сюда
И свиданья с вами просит.
Дон Дьего
Ты пока уйди, Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Я вернусь к тебе поздней.
