На первой странице красовалась виньетка, изображавшая какого-то ангела, обвеянного клубами дыма и шагающего босыми ногами по глобусам, картам, книгам, оружию и чему-то еще. Имелся и эпиграф из Горация: "Tanturn series juncturaque pollet, tantum de medio sumptis accedit honoris". ["Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью" ( лат., перевод М. Гаспарова).] Штаалю было очень совестно, что, плохо зная по-латыни, он не разобрал смысла этого эпиграфа.

Мосье Дюкро объяснил своему ученику, что в "Энциклопедии", считая с дополнениями, есть почти три десятка таких толстых книг. Зато стоит изучить их как следует, - и тогда раз навсегда освобождаешься от всех предрассудков, порожденных вековым невежеством и черным фанатизмом.

Штааль с благоговением прочел длинное предисловие Даламбера. Он много не понимал, но мосье Дюкро помогал ему разъяснениями, а один отрывок прочел даже сам вслух, с чувством и чрезвычайно выразительно; "Car tout a des revolutions reglees, et l'obscurite se terminera par un nouveau siecle de lumiere. Nous serons plus frappes du grand jour, apres avoir ete quelque temps dans les tenebres. Elles seront comme une espece d'anarchie tres funeste par elle-meme, mais quelque-fois utile par les suites". ["Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям" (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро . СПб., 1910).] По интонациям мосье Дюкро Штааль понял, что в этом отрывке заключается сокровенный смысл "Энциклопедии".



19 из 318