
- Вы слышали, рядовой О'Либенс? Каким образом готовился арсенал?
- Виноват, сэр, никаким.
- Ошибаетесь, О'Либенс. Подготовкой вашего арсенала занималась так называемая Мэри. Вам знакомо это имя, О'Либенс?
- Не могу знать, сэр. Виноват, сэр.
- Ефрейтор Ехидингс, кто в деревне Гринривер-Блоу штата Техас носит это имя?
- Однорогая корова пьянчуги Болдвина, сэр.
- Однорогая корова, вы слышали, О'Либенс? Сколько нарядов вне очереди?
- Три наряда, сэр?
- Пять, О'Либенс. Пять, сынок. И знаешь, почему?
- Не могу знать, сэр.
- Потому что больше не положено по уставу.
- Так точно сэр. Пять нарядов вне очереди. Больше не положено по уставу, сэр!
- Встать в строй, солнечный мой... Вольно. Р-р-разойдись!
* * *
- Иннокентий Аврельевич, вы совершенно правы! Эти студенты совершенно распоясались! Ну, поглядите-ка! И кому это только в голову пришло надеть на статую Исаака Ньютона халат! Кажется, это халат нашей уборщицы Глафиры: видите пятно? Это она у меня в кабинете опрокинула колбу с экстрактом надпочечника. Помнится, я её так отругал. И вот этот, с позволения сказать, женский халат, мы видим на фигуре знаменитого ученого? Позор!
- Да, вы правы, Авгур Саймурадович.
- Дайте-ка я его сниму, что ли. Смотрите-ка! Не снимается! Да у него руки в карманы халата засунуты, и снять никак невозможно. Как будто он сам надел этот халат.
- Ну, что вы такое говорите! Дайте-ка, я попробую... Никак!
