ДЭББИ. Правильно говоришь, Мэри. В самую точку.

РАЛЬФ. Думаю, для начала достаточно. Вы превосходно читаете, Бренэм. А вот смогли бы вы переписать пьесу? А то у нас всего два экземпляра.

ДЭББИ. Перепишет, лейтенант. А в каком месте появляюсь я, то есть кузина?

РАЛЬФ. Вы умеете читать, Брайант?

ДЭББИ. Вот все эти закорючки в книжке - нет, не умею. Зато я умею кое-что другое. Читать сны, например.

РАЛЬФ. Боюсь, вы не подходите на роль Мелинды. К тому же, у меня есть кое-кто другой на примете. А раз вы не умеете читать...

ДЭББИ. Мэри прочтет мне мою роль, лейтенант.

РАЛЬФ. В пьесе есть еще роль Розы.

ДЭББИ. Роза? Мне нравится это имя. Хорошо, я буду Розой. А кто она такая?

РАЛЬФ. Роза - деревенская девушка...

ДЭББИ. Я выросла в Девоншире, лейтенант. Лучшей Розы, чем я, вам вовек не сыскать. А что она делает?

РАЛЬФ. Она... Э-э... Трудно объяснить... Она влюбляется в Сильвию.

МЭРИ начинает хихикать, но тут же сдерживает себя.

Она думает, что Сильвия мужчина. И она... они... она спит с ней. Роза. С Сильвией. То есть... Уф! Сильвия с ней. С Розой. Но ничего не происходит.

ДЭББИ. Как же так ничего не происходит?

С м е е т с я .

РАЛЬФ. Сильвия ведь только притворяется мужчиной. И конечно, она не может...

ДЭББИ. Понятно. У нас это называется "играть на флейте". Ха! Ну тут у нас еще кое-кто не может. Ладно, я буду розой.

РАЛЬФ. Я должен сначала прослушать вас.

ДЭББИ. Я еще не знаю своих слов, лейтенант. Вот как выучу, тогда и прослушаете. Пошли, Мэри.

РАЛЬФ. Я еще не сказал "да"... Я не уверен, что вы годитесь для этой роли. Брайант, я вообще не уверен, что вы мне понадобитесь в пьесе...

ДЭББИ. Понадоблюсь, лейтенант. Мэри будет читать мне мою роль, а я, лейтенант, буду читать вам ваши сны.

Раздается грубый смех. Это Лиз МОРДЕН.



12 из 64