
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
31 По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем.
33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.
37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.
38 Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39 Имеется в виду Ки-но Цураюки.
40 Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.
41 В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали.
