
42 По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.
43 "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название 1-го месяца лунного календаря.
44 Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли кодиум.
45 Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49 Танагава - по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.
50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
51 Цвет Иудина дерева - темно-красный.
52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.
53 Т. е. Ки-но Цураюки.
54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.
55 Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.
57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.
59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте современного Осака.
