Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".

42 По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.

43 "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название 1-го месяца лунного календаря.

44 Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли кодиум.

45 Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.

46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.

47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра.

48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.

49 Танагава - по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.

50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.

51 Цвет Иудина дерева - темно-красный.

52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.

53 Т. е. Ки-но Цураюки.

54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.

55 Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.

56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.

57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.

58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.

59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте современного Осака.



27 из 29