Чтоб жен домой забрать; охота третьим

С тобою позлорадствовать, - их дурость

Со временем пройдет. Но кое-кто

Сюда приплелся проклинать тебя.

Те худшие из дураков - за честных

Они слывут.

По сцене проходит Кассандра.

Гляди, король, гляди!

Вон штормами потрепанная дама,

Что побывала в доке.

Федериго

Вот уж мощи!

Тони

Ее глаза-стекляшки вновь протерты,

И возрастом источенная шкура

На совесть зашпаклевана, а груди

Торчат, как два вареные яйца,

Желток которых высосан до варки.

Такая дама при нужде заменит

Себе не только волосы и зубы,

Но и язык, коль старый износился,

И зад.

Федериго

Зачем?

Тони

Чтоб старичку потрафить,

Поскольку ей не выдержать юнца.

Федериго

Умолкни и следи за дверью: давки

Я не люблю.

Тони

Зато удавку любишь.

Федериго

Я выпороть велю тебя!

Тони

Тогда

Пора мне, дураку, с тобой расстаться.

(Уходит.)

Федериго

Сорано, действуй! Нет пути назад:

Жизнь меж любовью и презреньем - ад!

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната во дворце.

Валерио, которого одевают слуги; Камилло, Клеант и Mеналло

Валерио

Завязывайте шарф. Да не копайтесь!

Друзья, на помощь! Мне подайте шляпу,

Плюмаж, камзол... Что за злодей портной!

Как он обузил все! Дышать мне страшно:

При первом вздохе лопнет мой наряд.

Застегивайте же, да поскорее!

Камилло

Мы рады видеть вас веселым.

Валерио

Можно ль

Не быть веселым при такой жене

И предвкушая целый век блаженства?

Mеналло

Век?

Валерио

Да, для тех, кто любит, месяц - век.

К чему мне больший срок? - Давайте шпагу!

Друзья, сознайтесь, что любой меж вами



22 из 72