
— Гдѣ констэбль? — проговорилъ м-ръ Снодграсъ.
— Подъ насосъ ихъ, братцы! — прогорланилъ продавецъ горячихъ пироговъ.
— Это не пройдетъ вамъ даромъ! — говорилъ, задыхаясь, м-ръ Пикквикъ.
— Шпіоны! — рокотала толпа.
— Ну же, ну! — кричалъ раззадоренный извозчикъ, неистово размахивая обоими кулаками.
Какъ скоро всюду распространилась вѣсть, что Пикквикисты — шпіоны, зрители, не принимавшіе до этой поры дѣятельнаго участія въ ссорѣ, начали съ жаромъ подкрѣплять и развивать замысловатое предложеніе горячаго пирожника, и Богъ вѣдаетъ, чѣмъ бы окончились личныя обиды почтеннымъ сочленамъ, еслибъ вся эта суматоха не была прекращена совершенно неожиданнымъ участіемъ какого-то джентльмена, явившагося неизвѣстно какъ и откуда.
— Что тутъ за гвалтъ? — закричалъ довольно высокій и сухопарый молодой человѣкъ въ зеленомъ фракѣ, обращаясь къ м-ру Пикквику и пробиваясь сквозь толпу при сильномъ содѣйствіи своихъ локтей, задѣвавшихъ по носамъ, затылкамъ и ушамъ многихъ почтенныхъ особъ.
— Шпіоны! — какъ бы въ отвѣтъ прошумѣла толпа.
— Вздоръ, мы вовсе не шпіоны! — возразилъ м-ръ Пикквикъ такимъ искреннимъ и вразумительнымъ тономъ, что не могло оставаться никакого сомнѣнія, что почтенный джентльменъ говорилъ истинную правду.
— Тогда объясните мнѣ въ чемъ дѣло! — проговорилъ молодой человѣкъ, обращаясь къ м-ру Пикквику и подталкивая его легонько локтемъ, чѣмъ хотѣлъ ободрить дрожащаго отъ гнѣва президента пикквикистовъ.
