
- Зачем?
Инспектор пожал плечами.
- Это мне не совсем ясно, сэр. Между нами говоря, мне кажется, что мистер Холмс еще не совсем выздоровел после болезни. Он ведет себя очень странно. Я бы сказал, он немного не в себе.
- Думаю, что не стоит беспокоиться, - заметил я. - Я не раз убеждался, что в его безумии есть метод.
- Скорее в его методе есть безумие, - пробормотал инспектор. - Но он горит нетерпением, и если вы готовы, полковник, то лучше пойдемте.
Холмс расхаживал взад и вперед по полю, низко опустив голову и засунув руки в карманы.
- Дело становится все интересней, - сказал он. - Уотсон, наша поездка в деревню определенно удалась. Я провел восхитительное утро.
- Вы были на месте преступления, как я догадываюсь? - спросил полковник.
- Да, мы с инспектором сделали небольшую разведку.
- И с успехом?
- Да, мы видели интересные вещи. По дороге я обо всем вам расскажу. Прежде всего мы осмотрели тело бедняги. Он действительно умер от револьверной раны, как сообщалось.
- А вы в этом сомневались?
- Все надо проверить. Мы не зря совершили свой обход. Потом мы беседовали с мистером Каннингемом и его сыном, и они смогли точно указать место, где преступник, убегая, пролез сквозь изгородь. Это было в высшей степени любопытно.
- Несомненно.
- Потом мы заглянули к матери несчастного Уильяма. От нее, однако, мы не могли добиться толку: она очень стара и слаба.
- И к какому результату привело вас ваше обследование?
- К убеждению в том, что это - весьма необычное преступление. Может быть, наш теперешний визит прольет на него немного света. Я полагаю, инспектор, мы с вами единодушны в том, что этот клочок бумаги в руке убитого, на котором записано точное время его смерти, имеет огромнейшее значение.
- Он должен дать ключ, мистер Холмс.
- Он дает ключ. Кто бы ни писал записку, это был человек, поднявший Уильяма Кервана с постели в этот час. Но где же она?
