Мученья от душевной боли!

Херарда

От ревности я чуть жива,

Любовь растет помимо воли...

Запомните мои слова.:

Не допущу их торжества!

Вчера я с жадностью впивала

Его признания сначала,

Потом ее слова живые.

Вот имя дамы: Стефанией

Она зовется. Я узнала,

Что эта женщина знатна...

Дористео

О господи, ужель она?

Я что-то не расслышал тут...

Как эту женщину зовут?

Херарда

Что с вами? Я удивлена.

Дористео

Мне имя, имя повторите!

Скорее!

Херарда

Стефания.

Дористео

Как?

Херарда

Да Стефания!

Дористео

Ну, скажите!

Вот это месть! Вот хитрый враг!

О небеса, и вы молчите!

Я в дом к нему залез как вор

В отместку он ко мне вломился!

Херарда

Я что-то не пойму, сеньор.

Дористео

На честь мою он покусился!

Я отомщу за свой позор!

Ведь так зовут сестру мою.

Херарда

Ах так! Теперь-то мне все ясно,

И я, сеньор, не утаю:

Тревога ваша не напрасна,

Знакомство с ним не безопасно

Для Стефании. С ним однажды

Беседуя, я поняла,

Что вам отмстить он полон жажды.

Дористео

Что в парк сестра моя пошла,

Вчера мне говорили дважды...

О, чести вдруг мне так лишиться!

Херарда

На злодеяние такое

Люсиндо мог вполне решиться.

Дористео

Коль ждет меня бесчестье злое,

Его заставлю я жениться!

Херарда

Жениться? Как? Удар нежданный

Теперь от вас я получила?

Дористео

Удар? Вопрос довольно странный.

Херарда

Жениться? Это что такое?

Я не найду себе покоя...

Дористео

Что ж вместо этого финала?

Херарда

Меня убейте вы сначала!

Дористео

Прочь, прочь!

Херарда

Болтливый мой язык!

Дористео

Как ночью тать, к сестре проник!



38 из 74