
посмели обойтись подобным образом с ее высочеством? Или здесь
деревенский трактир? Где вас учили обхождению с приличными людьми?
Сейчас же унесите все это - и чай и кекс давно остыли. Отдайте их
горничной, с которой вы флиртовали, пока ее высочество вас дожидались.
И тотчас же велите приготовить свежий чай. Не вздумайте подавать сами.
Пришлите порядочного официанта, который, в отличие от вас, обучен
прислуживать дамам, а не коммивояжерам. Официант. Увы, мадам, я не обучен прислуживать даже коммивояжерам. Два года
назад я был известным врачом. Каждый день, с девяти до шести, моя
приемная была полна - ко мне являлась знать и самые сливки буржуазии. И
вот из-за войны моим клиентам было ведено отказаться от роскоши. Они
отказались от врачей, но по-прежнему развлекаются в отелях, и теперь
единственное, что мне остается, - это работать официантом.
(Прикладывает руку к чайнику, проверяя его температуру, а другой рукой
автоматически достает часы, словно собирается считать пульс.) Вы правы.
Чай холодный. Его заваривала жена некогда модного архитектора. Кекс
недопечен; чего можно ожидать от разорившегося портного, который открыл
было комиссионный магазин, но в прошлый вторник прогорел? Неужели у вас
хватит мужества пожаловаться на нас управляющему? Разве мы мало
пострадали? Или наши несчастья никог...
Входит управляющий.
О боже, вот и он сам! (Уныло уходит, забрав поднос.) Управляющий. Прошу прощения, ваше высочество, но одна высокопоставленная
английская семья настоятельно требует у меня комнаты, и я беру на себя
