
Долл подробно расспрашивал мальчика, и тот подробно отвечал, не сводя глаз с висящего над ним ножа.
— Ну?
— Вся долина кишит вьетконговцами, — сообщил Долл.
— Включая его, — заметил сержант.
Долл покачал головой:
— Он простой деревенский парнишка. Говорит, что в течение дня остаются на том берегу реки, а приходят только ночью за продуктами и держат жителей в страхе.
— Вот как? И ты веришь этому гуковскому трепу?
— Я верю ему, сержант. Ведь он под ножом.
— Ерунда! Он вонючий вьетконговец. Ведь на нем черная пижама. Они всегда используют ребят для разведки.
— Он не вооружен, сержант.
— Это ничего не значит.
Вмешался капрал Томас:
— Спроси, не знает ли он, где находятся окопы чарли по ту сторону реки. Спроси, можно ли впереди перейти реку.
Долл посмотрел на сержанта:
— Спроси.
Долл что-то прокудахтал, и на этот раз парень отвечал медленно. Он очень хотел быть полезным.
— Он говорит, что чарли окопались в густом лесу — у подножия холмов на том берегу.
— В лощине?
— Да. Он говорит, что там целая паутина пещер.
— Смотри-ка, сержант, — смеясь, сказал Томас, — он нам здорово помог.
Лицо сержанта прояснилось:
— Ты спрашивал, можно ли перейти вброд реку?
Долл кивнул:
— Немного впереди. Видели эти мели? Там мелко.
— И ручаюсь, что чарли тоже там.
— Не думаю. Он говорит, что чарли остаются в зарослях и выходят только ночью. Поэтому парнишка и шел по берегу реки. Он и раньше там гулял и не хочет нарваться на чарли так же, как и мы.
— Ерунда, — сказал сержант. — Спроси, не проведет ли он нас через эти мели.
Долл обратился к мальчику, показав на реку. Парень отчаянно закачал головой. Когда он заговорил, его глаза были устремлены на сержанта.
