- Это несомненно, клиент, - ответил Холмс, откладывая в сторону свою записную книжку. - И по неотложному делу, - добавил он, бросив взгляд в окно. - Такие неприветливые вечера - всегда вестники... Его слова были прерваны топотом ног по ступенькам лестницы, дверь распахнулась, и, споткнувшись на пороге, в комнату ворвался посетитель.

Это был толстый, невысокого роста мужчина в котелке, повязанном сверху шерстяным шарфом. Он был закутан в плащ, с которого капала вода. Холмс наклонил абажур лампы так, чтобы она осветила пришельца. На какое-то мгновение посетитель застыл в неподвижности, разглядывая нас; капли воды стекали с его мокрой одежды и расплывались в темные пятна на ковре. Он мог бы показаться комичным, этот коротконогий толстяк с оплывшим лицом, обмотанным шарфом, если бы не выражение беспомощного отчаяния в карих глазах и трясущиеся руки, которыми он хватался за нелепый узел шарфа.

- Раздевайтесь и проходите к огню, - приветливо пригласил его Холмс.

- Я должен извиниться, джентльмены, за свое неожиданное вторжение, - начал посетитель. - Но боюсь, что возникли обстоятельства, которые угрожают.., угрожают...

- Быстрее, Уотсон!

Но я опоздал. Наш посетитель со стоном рухнул на ковер и потерял сознание. Схватив со стола бутылку бренди, я подбежал к нему и стал вливать целительный напиток сквозь стиснутые зубы в рот, а Холмс принялся развязывать шарф.

- Что вы можете сказать о нем, Уотсон? - спросил Холмс.

- У него сильное потрясение, - ответил я. - Судя по внешности, он преуспевающий и пользующийся уважением торговец. Когда он придет в себя, мы, несомненно, узнаем о нем подробней.

- Хм, я думаю, что мы можем позволить себе пойти несколько дальше, задумчиво сказал мой друг. - Когда дворецкий из богатого дома опрометью мчится, невзирая на вьюгу, для того чтобы упасть без чувств на мой потертый ковер, мне хочется думать, что здесь кроется нечто более важное, нежели взлом кассы.



2 из 20