
Флейк.
Плевать! Нам нужно получить заем,
А имя, - что нам до него?
Бучер.
Неправда.
Нам это имя нужно. Имя - деньги.
Лишь честному, давая в долг, не станут
Вопросы задавать, и у него
Потребовать гарантии - неловко.
Таков старик Догсборо. Клюнет рыбка!
Старик Догсборо - это наш кредит.
В него все верят, даже тот, кто в бога
Давно не верит, верует в Догсборо.
Прожженный биржевик уже, быть может,
Себе не доверяет, и к юристу
Идет в сопровождении юриста,
А вот последний цент на сохраненье
Кладет в карман Догсборо, чей передник
Висит в трактире на гвозде. Он честен!
Две тонны честности! Он прожил восемь
Десятков лет и слабостей не знал.
Я повторяю, он для нас бесценен,
Особенно когда причалы строишь
И хочешь строить их как можно дольше.
Флейк.
Да, он бесценен. Если он поддержит
Какое-нибудь дело, то в победе
Сомнений нет. Но нас он не поддержит.
Кларк.
Он скажет: "Город наш - не миска с супом".
Малберри.
"За город - все, а город - за себя!"
Карузер.
Нет у Догсборо юмора.
Малберри.
А взгляды
Меняет он не чаще, чем сорочки.
Наш город для него не просто зданья,
Где люди проживают и дерутся
За хлеб и за бифштексы: город - книга,
Как Библия. Он мне давно противен.
Кларк.
Он с нами не был никогда. Ну что
Ему капуста? Что ему наш транспорт?
Да пусть все овощи сгниют - он пальцем
Не шевельнет. Уже лет девятнадцать
Для выборов берет он наши деньги,
А то и двадцать. И видал цветную
Капусту только в миске. А в гараж
И не заглядывал.
Бучер.
Да, это верно.
Кларк.
К чертям его!
Бучер.
