- У меня младший точно такой же, - начал он с обычной для него легкостью ведения разговора, в ходе которого придумывал самые разные факты и обстоятельства.

- На самом деле, сэр? - произнесла женщина с улыбкой. - А у меня еще двое, но Рой - настоящий баловень семьи.

Пока Блэк докуривал сигарету, они успели обменяться последними новостями о воспитании детей.

- Скажите вашему отцу, что я был в Хите пару дней назад, - сказал он. Ездил навестить дочь, которая учится там в школе. Совершенно случайно встретил директора "Святых пчел", школы, где училась Мэри Уорнер. Ваш отец рассказывал мне об этом, а также о том, как зол был викарий, когда его дочь подхватила ревматическую лихорадку. Директор школы помнит очень хорошо Мэри. Он, правда, утверждает, что это была вовсе не ревматическая лихорадка, а какой-то вирус, которым она заразилась дома.

- Что вы говорите? - удивилась женщина. - Возможно, он считает так, поскольку должен защищать репутацию школы. Да, школа действительно называлась "Святые пчелы". Я помню, что мисс Мэри часто упоминала "Святые пчелы". Мы были почти одного возраста, и когда она приезжала домой, обычно давала мне покататься на своем велосипеде. В то время это было для меня самое большое удовольствие.

- Значит, Мэри относилась к вам более дружелюбно, чем викарий? спросил Блэк. - Как я понимаю, ваш отец недолюбливал его.

Женщина улыбнулась.

- Нет-нет, - поспешила ответить она. - Я боюсь, что ни у кого не было определенного мнения о нем, хотя я могу сказать, что он был очень хороший человек. А мисс Мэри была просто прелесть, и все ее любили.

- Вы, наверное, очень обиделись, когда она уехала в Корнуолл, не попрощавшись с вами.

- Да, действительно так. Я никогда не могла понять этого. Я ведь даже писала ей туда, но не получала ответа. Это огорчало и меня, и мою мать. Так не похоже на мисс Мэри.

Блэк забавлял ребенка, личико которого искривилось, и он вот-вот готов был заплакать. Ему не хотелось, чтобы из-за этого дочь Харриса ушла в дом.



32 из 51