
Элиза. Но она, быть может, не одинока!
Дорант. Я уверен, что вы-то уж во всяком случае не на ее стороне. Когда вы смотрели комедию...
Элиза. Да, да, но с тех пор я изменила мнение. Госпожа Климена привела столь неопровержимые доводы, что я сейчас же с ней согласилась.
Дорант (Климене). Ах, сударыня, прошу прощения! Если угодно, я из любви к вам беру свои слова обратно.
Климена. Пусть это будет не из любви ко мне, а из любви к здравому смыслу. В сущности эту пьесу защитить нельзя, и я не могу понять...
Урания. А вот сочинитель, господин Лизидас! Как нельзя более кстати! Господин Лизидас, возьмите сами кресло и подсаживайтесь к нам!
ЯВЛЕНИЕ VI
Лизидас, Дорант, маркиз, Элиза, Урания, Климена.
Лизидас. Сударыня, я немного опоздал, но я читал свою пьесу у той самой маркизы, о которой я вам как-то говорил. Меня так долго хвалили, что я задержался на целый час.
Элиза. Для всякого автора похвалы полны неотразимого очарования.
Урания. Садитесь, господин Лизидас, мы познакомимся с вашей пьесой после ужина.
Лизидас. Все те, кто меня слушал, придут на первое представление. Они обещали мне исполнить свой долг.
Урания. Не сомневаюсь. Но что же вы не садитесь? Мне бы хотелось возобновить наш любопытный разговор.
Лизидас. Надеюсь, сударыня, вы тоже закажете ложу на первое представление?
Урания. Там увидим. Давайте, однако, продолжим наш разговор.
Лизидас. Предупреждаю вас, почти все ложи уже расписаны!
Урания. Хорошо. Так вот, вы мне очень нужны, тут все на меня ополчились.
Элиза. Господин Дорант сначала был на твоей стороне, но теперь он знает, что во главе противной партии стоит госпожа Климена, боюсь, что тебе придется искать себе других союзников.
Климена. Нет, нет, пусть он остается верен вашей кузине! Пусть его разум находится в согласии с сердцем.
