Мы переводим скудной прозой слова

Прекрасную поэзию сердец

Таких, как наши. А когда на землю

Ночь спустится и ярко вспыхнут звезды,

Гадать с тобой мы будем: а какая

Нас приютит в тот миг, когда с любовью

Бессмертие сольется. И кругом

Сквозь белый гипс светильников прозрачных

Благоуханный свет струиться будет,

И будет воздух напоен дыханьем

Рощ апельсинных, пеньем нежных лютен,

И шепотом журчащего фонтана...

Ну, как тебе понравилась картина?

Полина

О, как пчела на золотом цветке,

Я упивалась медом красноречья.

Я счастлива. И если полюбила

Тебя безумно, то, поверь, другая

Иначе не могла бы поступить.

Mельнот (с горечью)

Ты любишь принца, а не человека.

Ведь если б вместо роскоши и славы

Нарисовал я бедность, труд, заботы,

Ты б не нашла меня красноречивым.

А это не любовь...

Полина

За что? За что же

Считаешь ты меня жестокосердной?

По чести говоря, еще вначале

Не мог бы ты победу одержать,

Когда б не слабость гордости польщенной.

Зато теперь! О, верь мне, как бы низко

Ты ни упал и даже если б стал...

Mельнот

Слугой. Садовника несчастным сыном,

Который на тебя взглянуть не смеет...

Полина

Ты стал бы мне роднее и дороже.

И вот тогда б тебе я доказала,

На что способно любящее сердце,

На что способна женская любовь.

Мы - мотыльки, на огонек слепящий

Летим, летим... Когда ж опалим крылья,

То блеск далеких звезд нам безразличен,

До самой смерти мы уже стремимся

К заветному, родному огоньку.

Mельнот

Мой ангел! (В сторону.)

Совесть! Это невозможно...

Ее любовь мучительней стократ,

Чем ненависть, ее. Бегу к Босану...



18 из 53