
А! Вот он сам! Не можешь ли родная,
Всего на полминутки нас оставить?
Необходимо нам уладить дело.
Немедля я вернусь {*}...
{* Перевод Р. Сефа.}
Полина. Не задержись... (Уходит.)
Входят Босан и Глэвис.
Mельнот. Освободите меня от клятвы - я не женюсь на Полине!
Босан. Значит, ты клятвопреступник.
Mельнот. Нет, я был не в своем уме, когда поклялся, что женюсь на ней! Я был слеп ко всему, кроме ее презрения; глух ко всему, кроме моей страсти и моей ярости. Оставьте меня бедняком и верните мне мою честь!
Босан. Поздно отступать, ты обязан на ней жениться! И не далее как сегодня. Я тут кое-что надумал и проверну это дельце быстро. Дамас кое-что подозревает, он натравит полицию, и тебя разоблачат. Полина возненавидит и проклянет тебя. Тебя заточат в тюрьму, как самого обыкновенного мошенника.
Mельнот. Черт!
Босан. А девушка в пылу негодованья - а ты по собственному опыту знаешь, куда оно ведет, - с горя и со стыда выскочит замуж за первого встречного. Возможно, даже за твоего покорного слугу.
Mельнот. За тебя! Нет, никогда! Ты слишком низок и бездушен. Я сдержу клятву и женюсь на ней! Но только торопись с твоим дьявольским замыслом, а то я разом покончу или с собой, или с тобой.
Глэвис. Сущий тигр! Пожалуй, даже слишком свиреп для принца; какой-то турок, право.
Босан. Довольно. Я живо все устрою. Будь готов.
Босан и Глэвис уходят.
Входит Дамас, в руках у него две шпаги.
Дамас. Итак, сударь, на этот раз вам не удастся отговориться присутствием дам. Объяснимся с помощью вот этих словарей. (Указывает на шпаги.) Посмотрим, разберется ли ваша светлость, как будет по-латыни Б_и_л_б_о?
Mельнот. Уйдите, сударь. Мне сейчас не до шуток.
Дамас. Вижу. В грамматике вы разбираетесь отлично; имя существительное "поединок" вы отказались просклонять. Но это не пройдет, и я дам вам урок. Парируйте!
Mельнот. Глупец!
