б Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром.}

x x x

Узнают коней ретивых

По их выжженным таврам.

Узнают парфян кичливых

По высоким клобукам.

Я любовников счастливых

Узнаю по их глазам:

В них сияет пламень томный

Наслаждений знак

нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

x x x

Пускай богатства Креза {а}

Бесчисленно-велики,

Мне золота не надо

Сардисского владыки {б}.

Мне зависть недоступна,

Нет силы и охоты

Завидовать владыкам...

Мне только и заботы,

Как бороду опрыскать

Летучими духами;

Как голову украсить

Пахучими цветами;

Как день провесть текущий

С веселыми друзьями,

А завтра?.. кто же знает.

Что завтра будет с нами?

Воспользуйся днем ясным:

Пей, в кости развлекайся,

Но возлияй Лиэю {в},

Не то - остерегайся:

Придет болезнь невольно.

И скажет: "Пить довольно".

Перевод Л.А. Мея

{а Древнейший лидийский царь, отличавшийся своим колоссальным богатством.

б Креза, владыки города Сард.

в Прозвище бога вина Вакха.}

x x x

Мне девушки сказали:

"Ты жил до старых лет",

И зеркало мне дали:

"Смотри, ты лыс и сед".

Я не тужу нимало,

Еще ль мой волос цел,

Иль темя гладко стало,

И весь я побелел;

Лишь в том могу божиться,

Что должен старичок

Тем больше веселиться.

Чем ближе видит рок.

Перевод М.В. Ломоносова.

[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]

Подражание Анакреонту

Эрот однажды пчелку,

Сидевшую на розе,

Не разглядев, уязвлен

Был в пальчик и, захлопав

Ручонками, заплакал.

Потом летит к прелестной

Киприде и, обнявши,

Кричит: "Погиб я, мама!

Погиб я, умираю!

Меня сразила змейка



2 из 3