
б Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром.}
x x x
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам.
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный
Наслаждений знак
нескромный.
Перевод А.С. Пушкина
x x x
Пускай богатства Креза {а}
Бесчисленно-велики,
Мне золота не надо
Сардисского владыки {б}.
Мне зависть недоступна,
Нет силы и охоты
Завидовать владыкам...
Мне только и заботы,
Как бороду опрыскать
Летучими духами;
Как голову украсить
Пахучими цветами;
Как день провесть текущий
С веселыми друзьями,
А завтра?.. кто же знает.
Что завтра будет с нами?
Воспользуйся днем ясным:
Пей, в кости развлекайся,
Но возлияй Лиэю {в},
Не то - остерегайся:
Придет болезнь невольно.
И скажет: "Пить довольно".
Перевод Л.А. Мея
{а Древнейший лидийский царь, отличавшийся своим колоссальным богатством.
б Креза, владыки города Сард.
в Прозвище бога вина Вакха.}
x x x
Мне девушки сказали:
"Ты жил до старых лет",
И зеркало мне дали:
"Смотри, ты лыс и сед".
Я не тужу нимало,
Еще ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И весь я побелел;
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок
Тем больше веселиться.
Чем ближе видит рок.
Перевод М.В. Ломоносова.
[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]
Подражание Анакреонту
Эрот однажды пчелку,
Сидевшую на розе,
Не разглядев, уязвлен
Был в пальчик и, захлопав
Ручонками, заплакал.
Потом летит к прелестной
Киприде и, обнявши,
Кричит: "Погиб я, мама!
Погиб я, умираю!
Меня сразила змейка
