«GORZlBUSS. Ir nu gan vajadzība tērēt naudu, lai notrieptu savus ģīmjus! Labāk pasakiet, ko esat noda­rījis šiem kungiem, ka viņi iznāca no jūsu mājas ar tik saltām sejām …»

_ «Komēdiju sarakstā, cik un kādas atrodamas Valsts Ārlietu prikazā uz 1709. gada maija mēneša 30. datumu», starp citām lugām atzīmētas arī šādas: kumēdiņu luga «Par nopērto dakteri» (tā pati arī «Dakteris spaidu kārtā») un otra — «Herkulesa cilts, galvenā persona tajā ir Jupiters». Mēs tās pazīstam. Pirmā ir «Ārsts pret paša gribu» — šī paša jūsu jaundzimušā komēdija. Otra — «Amfitrions», arī viņa darbs. Tas pats «Amfi- trions», ko de Moljēra kungs un viņa komedianti 1668. gadā Parīzē izrādīs cara Alekseja Mihailoviča sūtņa Pjotra Ivanoviča Potjomkina klātbūtnē.

Tātad, kā redzat, par cilvēku, kam jūs palīdzat nākt pasaulē, krievi uzzinās jau šai pašā gadsimtā. Ak, laik­metu saiknes! Ak, izglītības strāvas! Bērna vārdus pār­tulkos vācu valodā, pārtulkos angļu, itāliešu, spāņu un holandiešu valodās. Tāpat dāņu, portugāļu, poļu, turku, krievu …

—    Vai tas maz iespējams, cienītais!

—    Nepārtrauciet mani, kundze! Grieķu valodā! Jaun- grieķu valodā, es gribu teikt. Taču sengrieķu valodā arī. Un ungāru, rumāņu, čehu, zviedru, armēņu, arābu va­lodās!

—    Cienītais, es nevaru vien nobrīnīties!

—    Ak, tas nu vēl nav nekas sevišķs! Es varētu jums nosaukt desmitiem rakstnieku, kuru darbi tulkoti citās valodās, kaut arī tos nebūtu vērts izdot pat dzimajā va­lodā.



3 из 251