
— Tā arī darīsim, — lords Glenervens izlēma, — turklāt sistemātiski. Sāksim vispirms ar dokumentu angļu valodā.
Sai dokumentā rindas un vārdi bija izkārtoti šādi:
62
Bri
gow
sink
aland
stra
skipp
Gr
that monit
of long
and
lost
ssistance
— Nekas sakarīgs te gan nav saskatāms, — majors vīlies noteica.
— Lai nu būtu kā būdams, — kapteinis atbildēja, — tomēr tā ir skaidra angļu valoda.
— Par to nevar būt nekādu šaubu, — lords Glenervens apstiprināja. — Vārdi sink, aland, that, and, lost saglabājušies neskarti; skipp droši vien nozīmē skipper, un runa ir par kādu misteru Gr…, domājams, avarējuša kuģa kapteini.
— Redziet nu! Kaut kas mums jau ir, — lēdija Helēna sacīja.
— Diemžēl trūkst pat veselu rindu, — majors piezīmēja. — Kā lai uzzinām avarējušā kuģa nosaukumu un avārijas vietu?
— Gan uzzināsim arī to, — lords Edvards noteica.
— Bez šaubām, — piekrita majors, kurš vienmēr bija tādās pašās domās kā visi pārējie. — Bet kādā veidā!?
— Papildinot dokumentus citu ar citu.
— Tad stāsimies pie darba! — lēdija Helēna skubināja.
Otrs papīra gabaliņš bija cietis vairāk nekā iepriekšējais. Tajā atsevišķi vārdi bija izkārtoti šādi:
