—   Tā arī darīsim, — lords Glenervens izlēma, — turklāt sistemātiski. Sāksim vispirms ar dokumentu angļu valodā.

Sai dokumentā rindas un vārdi bija izkārtoti šādi:

62

Bri

gow

sink

aland

stra

skipp

Gr

that monit

of long

and

lost

ssistance

—   Nekas sakarīgs te gan nav saskatāms, — majors vīlies noteica.

—   Lai nu būtu kā būdams, — kapteinis atbildēja, — tomēr tā ir skaidra angļu valoda.

—   Par to nevar būt nekādu šaubu, — lords Glenervens apstiprināja. — Vārdi sink, aland, that, and, lost saglabājušies neskarti; skipp droši vien nozīmē skipper, un runa ir par kādu misteru Gr…, domājams, ava­rējuša kuģa kapteini.

—   Redziet nu! Kaut kas mums jau ir, — lēdija Helēna sacīja.

—   Diemžēl trūkst pat veselu rindu, — majors piezīmēja. — Kā lai uz­zinām avarējušā kuģa nosaukumu un avārijas vietu?

—   Gan uzzināsim arī to, — lords Edvards noteica.

—   Bez šaubām, — piekrita majors, kurš vienmēr bija tādās pašās do­mās kā visi pārējie. — Bet kādā veidā!?

—   Papildinot dokumentus citu ar citu.

—   Tad stāsimies pie darba! — lēdija Helēna skubināja.

Otrs papīra gabaliņš bija cietis vairāk nekā iepriekšējais. Tajā atse­višķi vārdi bija izkārtoti šādi:



10 из 858