
— Pārāk nenoteikti, — majors piezīmēja.
— Es turpinu, — Glenervens atsāka. — Vārds abor ir darbības vārda ūborder sakne. Tātad šie nelaimīgie izcēlušies krastā. Bet kur? Ko nozīmē cotitin? Vai tas nav kontinents? Pēc tam cruel.
— Cruel! — Džons Mengls iesaucās. — Lūk, izskaidrojums vācu vārdam graus … grausam — nežēlīgs!
— Turpināsim! Turpināsim! — Glenervens steidzināja, jo viņa interese, nepilno vārdu jēgai atklājoties, auga augumā. — Indi… Vai šie jūrnieki būtu izmesti Indijas krastā? Un ko nozīmē vārds ongit? Ak jā! Lon- gitude — garums! Un tepat arī platums: trīsdesmit septiņi grādi vienpadsmit minūtes. Beidzot mums ir precīzs norādījums.
— Bet garuma grādu nav, — Maknebs ieminējās.
— Nevajag gribēt pārāk daudz, dārgais major, — Glenervens atsaucās. — Jau tas ir ļoti labi, ka mēs precīzi zinām platuma grādus. Franču dokuments neapšaubāmi ir pilnīgākais no visiem trim. Acīmredzot divi dokumenti burtiski pārtulkoti no trešā, jo rindu skaits visos ir pilnīgi vienāds. Tāpēc būtu lietderīgi šos trīs dokumentus apvienot, pārtulkot vienā valodā un pēc tam censties atrast visticamāko, visloģiskāko un visnepārprotamāko skaidrojumu.
— Bet kādā valodā jūs tulkosit, — majors vaicāja, — franču, vācu vai angļu?
— Franču, — Glenervens atbildēja, — jo visvairāk vārdu saglabājies tieši šai valodā.
