Niote 19:

ANGELO.-Justement la même somme dont je vous suis redevable m'est due par Antipholus; et au moment même où je vous ai rencontré, je venais de lui livrer une chaîne. A cinq heures, j'en recevrai le prix: faites-moi le plaisir de venir avec moi jusqu'à sa maison, j'acquitterai mon obligation, et je vous remercierai.


(Entrent Antipholus d'Éphèse et Dromio d'Éphèse.)


L'OFFICIER les apercevant, à Angelo.-Vous pouvez vous en épargner la peine: voyez, le voilà qui vient.

ANTIPHOLUS d'Éphèse.-Pendant que je vais chez l'orfèvre, va, toi, acheter un bout de corde; je veux m'en servir sur ma femme et ses confédérés, pour m'avoir fermé la porte dans la journée.-Mais quoi! j'aperçois l'orfèvre.-Va-t'en; achète-moi une corde, et rapporte-la moi à la maison.

DROMIO d'Éphèse.-Ah! je vais acheter vingt mille livres de rente! je vais acheter une corde!


(Il sort.)


ANTIPHOLUS d'Éphèse.-Un homme vraiment est bien assisté, qui compte sur vous! J'avais promis votre visite et la chaîne, mais je n'ai vu ni chaîne ni orfèvre. Apparemment que vous avez craint que mon amour ne durât trop longtemps, si vous l'enchaîniez; et voilà pourquoi vous n'êtes pas venu.

ANGELO.-Avec la permission de votre humeur joviale, voici la note du poids de votre chaîne, jusqu'au dernier carat, le titre de l'or et le prix de la façon: le tout monte à trois ducats de plus que je ne dois à ce seigneur.-Je vous prie, faites-moi le plaisir de m'acquitter avec lui sur-le-champ; car il est prêt à s'embarquer, et n'attend que cela pour partir.

ANTIPHOLUS d'Éphèse.-Je n'ai pas sur moi la somme nécessaire; d'ailleurs j'ai quelques affaires en ville. Monsieur, menez cet étranger chez moi; prenez avec vous la chaîne, et dites à ma femme de solder la somme en la recevant; peut-être y serai-je aussitôt que vous.



34 из 61