Cuando en 1968 Fernando Huarte Morton elaboró una primera bibliografía de sus ediciones y traducciones fueron cincuenta y siete las referencias registradas. Veinticuatro años después, su «recuento del cincuentenario (1942-1992)» aportaba ya doscientas papeletas, de entre las cuales ochenta y cinco pertenecían a versiones a lenguas muy diversas, entre ellas el chino, el hindi, el romanó, el serbocroata, el turco, el hebreo, el japonés, el euskera, el esperanto, el gallego, el lituano o el latín, que hacen de ella la novela española más traducida, junto a El Quijote. Se confirma así, con la terquedad de los datos bibliográficos, una evidencia: que la novela de aquel joven poeta prácticamente inédito que era Camilo José Cela en 1942 ya ha sentado sus reales en ese territorio privilegiado de la literatura, en el único ámbito que, como quería el Premio Nobel T. S. Eliot, vence las limitaciones humanas del espacio y el tiempo.

La familia de Pascual Duarte significó, pues, el do de pecho precoz de un escritor que probablemente había cambiado el rumbo de su creación a consecuencia de la guerra civil, y que desde entonces situaría en el meollo de toda su literatura el desgarrado carpetovetonismo de su obra primera. En el fondo se trata de una búsqueda de la autenticidad. Cela, que alguna vez ha prometido desarrollar la tesis de que un hombre sano no tiene ideas, para hallar lo esencial de las personas y ponerlo en el centro de su literatura, prescinde de todos los perifollos y disfraces culturales o sociales que pueden ocultarlo, y al término de su poda se encuentra con lo escatológico, lo ruin, lo elemental, pero también con el sorprendente e inagotable filón de los valores descarnadamente humanos.

En el origen de esta actitud, que en su pluma adquiere desde La familia de Pascual Duarte matices estéticos singulares e irrepetibles, está el perspectivismo de Ortega, que el mozo Camilo José, tísico convaleciente, leyó desde el alfa hasta el omega.



3 из 104