—   Kā jums tīk.

—   Jā, pamatīgi šūpo. — Un viņš izdarīja gājienu.

Kajīte bija smacīgi un karsti. Ta atradās zem ūdens līnijas, netālu no mašīnu telpas, kura kā spēcīga sirds tricināja sienas un pil­dīja tuvākās kajītes ar ritmisku troksni. Spē­lētāji klusēdami centās nosargāt šaha gal­diņa līdzsvaru.

Šūpoja aizvien stiprāk. Vētra plosījās kā traka. Tvaikonis sazvēlās uz kreisajiem -sāniem, lēnām izlīdzinājās. Atkal … Vēl… Kā piedzēries …

Šaha figūras aizripoja. Simpkinss nogāzās uz grīdas. Gatlingu noturēja ķēde, bet tā sāpīgi iegriezās viņa rokas delmā, ap kuru bija aplikta aproce.

Simpkinss izlamājās un apsēdām uz grīdas.

—   Šeit ir drošāk. Zināt, Gatling, man nav labi… šitā … jūras slimība. Es vēl nekad neesmu piedzīvojis tik briesmīgu šūpošanu. Es likšos gulēt. Bet. .. vai jūs neaizbēgsit, ja man kļūs slikti?

—   Katrā ziņā, — Gatlings, ierīkodamies

kojā, atbildēja. — Saraušu ķēdi un aiz­bēgšu … metīšos viļņos. Man vairāk pa prā­tam haizivju sabiedrība … ■

—   Jūs jokojat, Gatling. — Simpkinss aiz- rāpās līdz kojai un vaidēdams apgūlās.

Viņš nepaspēja izstiepties, kad jauns drausmīgs trieciens, kas satricināja visu H kuģi, izsvieda viņu no gultas. Kaut kur krakšķēja, šķindēja, trokšņoja, dunēja. Augšā bija dzirdami kliedzieni un kāju dipoņa, un, pārskanēdama visu šo daudzbalsīgo troksni, pēkšņi satraucoši iekaucās sirēna, kas deva signālu: «Visi uz klāja!»



7 из 166