Послѣ возвращенія изъ вавилонскаго плѣна,. во время котораго евреи почти вовсе утратили свой языкъ и приняли арамейскій жаргонъ, первосвященникъ Ездра, въ цѣляхъ от- даленія іудеевъ отъ самаритянъ, написалъ сеферъ ассирійски- ми или халдейскими буквами, въ какомъ видѣ. онъ дошелъ и до насъ.

Въ то же приблизительно время появился переводъ сефера на самаритянскомъ языкѣ и халдейскіе таргумы или перево­ды его на халдейскій (т. е. ассирійскій или арамейскій) языкъ.

Устное преданіе о смыслѣ сефера сохранилось въ сектъ эссеніянъ (іессеевъ). Ученымъ этой секты при египетскихъ Птоломеяхъ было поручено сделать переводъ сефера на гре- ческій языкъ. Но, по мнЪнію Фабра д'Оливе, они, не желая вы­давать тайный смыслъ книгъ Моисея, дали въ переводѣ лишь матеріальный смыслъ ихъ, при чемъ въ нныхъ мЪстахъ умыш­ленно исказили текстъ, допустивъ даже очевидный граммати- ческія неправильности.

Такъ появился греческій переводъ70 толковниковъ, по- служившій основаніемъ для всехъ дальнѣйшихъ переводовъ и для составленія всехъ еврейскихъ словарей.

Блаж. Іеронимъ сдѣлалъ новый самостоятельный пере­водь сефера на латинскій языкъ (Vulgata), но и онъ могъ передать лишь матеріальпый смыслъ книгъ Моисея, такъ какъ раввины, у которыхъ онъ учился, и сами не знали ни симво­лическая, ни іероглифическаго смысла словъ древне-еврейскаго языка.

Всѣ дальнѣйшіе переводы, комментаріи и изслѣдованія сефера также не выходили за пределы узко матеріальнаго пониманія его. Посему Фабръ д'Оливе началъ все дело съ начала.

А именно,онъ составилъ свою грамматику еврейскаго языка и лексиконъ еврейскихъ корней, при чемъ разбиралъ симво­лическое и іероглифическое значенія всехъ буквъ и ихъ первоначальныхъ соединеній. На основаніи этихъ данныхъ и въ соотвѣтствіи съ ними, онъ сдѣлалъ переводъ первыхъ 10 главъ книги Бытія Моисея.

При этомъ Фабръ д'Оливе свѣрялъ между собою и все наиболее известныя версіи сефера, а именно самаритянскую версію, халдейскіе таргумы, переводъ 70 толковниковъ и Вульгату и указалъ на встречающіяся въ нихъ противоречія.



15 из 115